Mitnehm
Ist nicht so wild komm lass mal sehen .
Von links nach rechts wie steht der Wind?
Ey, schau mal raus, sitzt du bequem?
Wenn nicht, ist kein Problem - Ich krieg das hin.
そんなに大したことじゃない。ちょっと僕に見せてみなよ。
左から右へ。風向きはどう?
ほら、外でも見て。少しは楽になった?
もし良くなくても、安心して―僕がどうにかするよ。
Ich kann dich wenn du willst gern ein Stück mitnehm,
Und es geht los von jetzt auf gleich wenn du dich traust.
Doch wir umfahrn den Rest und nehm' Wege, die wir noch nicht kenn',
Denn ich steh nicht gern im Stau.
君が望んでくれるなら、一緒に行ける。
君にその覚悟があるなら、今すぐにでも。
でも、余計な場所はすっ飛ばして、まだ見たこともない道を行くよ。
だって、留まることは好きじゃない。
Siehst du jedes Bild taucht einfach auf
Und es lenkt sich fast wie von allein.
Kein rotes Licht, dafür mehr blau.
Du hast kein' Plan - und wir brauchen kein'.
どんなイメージもふとやって来るんだ。
それで、勝手に向かう方向を決める。
赤い光なんか無くて、青ばかり。
君には計画なんてない―僕らには必要ない。
Ich kann dich wenn du willst gern ein Stück mitnehm,
Und es geht los von jetzt auf gleich wenn dich traust.
Doch wir umfahrn den Rest und nehm' Wege, die wir noch nicht kenn',
Denn ich steh nicht gern im Stau.
君が望んでくれるなら、一緒に行ける。
君にその覚悟があるなら、今すぐにでも。
でも、余計な場所はすっ飛ばして、まだ見たこともない道を行くよ。
だって、留まることは好きじゃない。
Hier und da komm ich auf die Idee,
Einen andern Weg zu gehen,
Mal verspielt und mal gefasst.
(Ich steh nicht gern im Stau)
時々僕は
また違う道を行こうとする。
ある時はおどけて、ある時は落ち着いて。
(留まることは好きじゃない)
Ich kann dich wenn du willst gern ein Stück mitnehm,
Und es geht los von jetzt auf gleich wenn dich traust.
Doch wir umfahrn den Rest und nehm' Wege, die wir noch nicht kenn',
Denn ich steh nicht gern im Stau.
君が望んでくれるなら、一緒に行ける。
君にその覚悟があるなら、今すぐにでも。
でも、余計な場所はすっ飛ばして、まだ見たこともない道を行くよ。
だって、留まることは好きじゃない。
Ich kann dich wenn du willst gern ein Stück mitnehm,
Und es geht los von jetzt auf gleich wenn dich traust.
Doch wir umfahrn den Rest und nehm' Wege, die wir noch nicht kenn',
Denn ich steh nicht gern im Stau.
君が望んでくれるなら、一緒に行ける。
君にその覚悟があるなら、今すぐにでも。
でも、余計な場所はすっ飛ばして、まだ見たこともない道を行くよ。
だって、留まることは好きじゃない。
(※ 基本的にドイツ語原文からの私訳ですが、訳出にあたって、http://lyricstranslate.com/en/mitnehm-takeaway.html の Steena さんの英訳を参考にさせていただきました)
----
ドイツでは人気のアーティストの一人、Clueso(クリューゾー)から、Mitnehm(ミットネーム、「自分と一緒に連れて行く」の意味)の紹介です。
サビの一行目、 Ich kann dich wenn du willst gern ein Stück mitnehm は、
「君が望むなら、一緒に連れて行ってあげるよ」とも訳すことができ、これだと若干上から目線ですが…、
ただ、メランコリックな曲調からも、主人公にはそこまで余裕があるわけではないと思われます。なので今回は「君が望んでくれるなら、一緒に行ける」と訳してみました。
主人公にとって、相手の人を mitkommen すること(一緒に連れて行くこと)は、相手が一緒に行くと決めてくれなければ無理なこと、主人公にとっては、果たして一緒に来てくれるか必ずしも自信のあることではないのではないでしょうか。
そして、もし一緒に行くと決めてくれた場合でも、おそらく道は簡単じゃない、まだ見ぬ道を行くことになるよ、という不安も曲調に大いに表現されています。そして、それでも一緒に行く覚悟を君はしてくれるだろうか、してくれたらいいけれど…という逡巡と、
でも、もし行くならば、二人でぐじぐじしているのではなく、まだ見ぬ場所へ果敢に飛び込んでいくしかないんだ、という覚悟(そしてそれを大げさにしないために、「そんなに大したことじゃない。ちょっと僕に見せてみなよ」と、敢えておどけた感じで相手には語りかけているのでしょう)が感じられる、いい曲だと思います。
ドイツ語のポップスは、市場がドイツ語圏に限られている(?)からか、英語のポップスに比べて、一度聞いただけではわかりにくい、より複雑な、だからこそやけにリアリティのある心境が語られる場合が多い気がします。商業圏が狭い分、そこまで心情のデフォルメやキャッチーさが求められないからでしょうか。
そこがドイツ語で歌われるポップスの魅力かもしれません。このブログでは、たまにこのようなドイツ語の曲も紹介していこうと思っています。
この曲が収められているアルバムが、この So Sehr Dabei(ゾー・ゼア・ダーバイ )です。日本のアマゾンでも売っていますが、レビューは0件。ちなみにドイツのアマゾンでは93件も。イギリスのアマゾンで1件、アメリカのアマゾンで5件、 フランスのアマゾンでも0件でしたから、いかにドイツだけで聴かれているかがわかります。