女性名詞に付く冠詞と男性名詞に付く冠詞は異なる
〈変化〉
ὁ νεανίας
(「若者」という意味)
単数形
主 ὁ νεανίας
属 τοῦ νεανίου
与 τῷ νεανίᾳ
対 τόν νεανίαν
対格は女性名詞と同じくやはり-νで終わる。
与格は-ᾳと、小さいιが付いているのでわかりやすい。
属格は女性形とは大きく異なる。先に習った女性形単数属格は例えばτῆς ταλάττηςと語尾が-ςで終わっていたが、
この男性形単数属格は-ουで終わっている。
変化する箇所だけを連ねると
「ホ、トゥー、トー、トン」となる。
「ほぉ、遂に通りましたか、10トン」(関税)と覚える。
複数形
主 οἱ νεανίαι
属 τῶν νεανιῶν
与 τοῖς νεανίαις
対 τούς νεανίας
変化する箇所だけを連ねると
「ホイ、トーン、トイス、トゥース」となる。
「ホイというトーン(音)が遠いっす、というわけで改善策としてトゥース!と叫ぶ」
と覚える。
「トイス」で終わるものは複数与格。
「トゥース」で終わるのが複数対格。これから s の音がなくなって「トゥー」だけなのが単数属格。
練習問題
〈単語〉
νεανίας 若者 「ニヤニヤ」する若者
στρατιώτης 兵士
ποιητής 作者、詩人 ポイエーシス(制作)
᾿Αναξαγόρας アナクサゴラス
δεσπότης 主人 主人が「デス」クで「ポッート」している
διά 〜の故に
δίδωσι 与える(三人称単数) 児童に詩を与える
δικαιοσύνη 正義(righteousness)
δικαστής 裁判官
εὐεργέτης 恩恵者(benefactor)
Εὐριπίδης エウリーピデース(悲劇詩人)
εὐσέβεια 敬虔(reverence) 「エウ」は良いイメージ
ἡσυχία 静穏 ふす(ま)開きあー 襖のある静かな部屋のイメージ
τουκυδίδης トゥーキューディデース(歴史家)
καί 〜すら(even)(and という意味もある)
μαθητής 弟子 「待てー、と」弟子が師匠に言われる
μακρά 長い 長い「枕」
ναύτης 水夫 羅:nauta(水夫)
νομίζω 見なす 神がお前をどう見なしているかは神「のみぞ」知る
νομοθέτης 立法家 ノモス
οἰκέτης 召使い 「お池」を「と」っとと綺麗にする召使い
πολίτεία 国家 プラトン
πολίτης 市民
πρός 〜に対して 羅:pro
σοπιστής ソフィスト
σωτηρία 安全
ὡς 何と!
〈問題〉
1. τίμήν ἔχει ὁ ποιητής διά τήν σοφίαν.
詩人は(ὁ ποιητής)彼の智慧によって(διά τήν σοφίαν)名誉を得る(τίμήν ἔχει)。
2. τῷ σοφιστῇ δίδωσι ὁ οἰκέτης τήν του δεσπότου ἐπιστολήν.
ソフィストに(τῷ σοφιστῇ)召使いは(ὁ οἰκέτης)主人の手紙を(τήν του δεσπότου ἐπιστολήν)差し出す(δίδωσι)。
3. Θουκυδίδης καί Εὐρῖπίδης μαθεταί ἦσαν τοῦ ᾿Αναξαγόρου.
トゥーキューディデースとエウリピデースは(Θουκυδίδης καί Εὐρῖπίδης)アナクサゴラスの弟子たちであった(μαθεταί ἦσαν τοῦ ᾿Αναξαγόρου)。
4. καί τοῖς ναύταις ἀρέσκει ἡ τῆς θαλάττης ἡσυχία.
若者達にさえも(καί τοῖς ναύταις)海の静穏は(ἡ τῆς θαλάττης ἡσυχία)気に入らせる(ἀρέσκει)
=海の静穏は若者達さえも気に入る。
5. τούς νομοθέτας νομίζομεν εὐεργέτας.
立法家たちを(τούς νομοθέτας)恩恵者たち(εὐεργέτας)と我々は見なす(νομίζομεν)。
6. δεινή ἡ τρός τούς Πέρσας μάχη.
恐ろしいのは(δεινή)ペルシャ人たちに対する戦争(ἡ τρός τούς Πέρσας μάχη)である。
7. οἱ πολῖται οὐ πιστεύουσι τοῖς στρατιώταις.
市民達は(οἱ πολῖται)兵士達を(τοῖς στρατιώταις)信じていない(οὐ πιστεύουσι)。
8. ὡς μακρά ἡ ἐπιστολή, ὦ νεανία.
おお若者よ(ὦ νεανία)、この手紙は(ἡ ἐπιστολή)なんと長いことだろう(ὡς μακρά)
9. ἀγαθήν ἐχεις μάχαιραν, ὦ στρατιῶτα.
おお兵士よ(ὦ στρατιῶτα)、兵士にふさわしい能力(アガテー)(ἀγαθήν)と短剣を(μάχαιραν)あなたは持っている(ἐχεις)
10. ἐν τῇ τῶν πολῖτῶν εὐσεβείᾳ καί ἐν τῇ τῶν στρατιωτῶν ἀνδρείᾳ καί ἐν τῇ τῶν δικαστῶν δικαιοσύνῃ ἐστίν ἡ τῆς πολῖτείας σωτηρία.
市民達の敬虔、兵士達の勇気、そして裁判官の正義のうちに、国家の安全は存している。